Хокку

 

Хокку (начальная строфа) – трехстишие, отражающее окружающий мир: красоту природы, смену времён года, краткость человеческой жизни. Этот вид поэзии основывается на лирическом переживании. В нем нет места рассуждениям, лишь мгновенное отражение действительности. Хокку абсолютно объективно. Представляя собой строфу из 17 слогов (5-7-5), оно демонстрирует факты, вызывающие определённые переживания.

Звезды в небесах.
О, какие крупные!
О, как высоко!

Сехаку

Переводчик: неизвестен

Стихотворение, бывшее когда-то начальной строфой короткого стиха танка, строится на одной вещественно ощутимой живой детали.  В нем заключена возможность более полного развития темы, раскрывающегося в молчании, в той тишине, которая остается после прочтения стиха. Кажущаяся простота хокку является совершенной простотой, заставляющей работать душу читателя, обостряя чуткость к восприятию мира.

Иней его укрыл,
Стелет постель ему ветер...
Брошенное дитя.

Басё

Переводчик: В. Маркова 

Главную роль в написании одного из видов трехстиший играет сезонность в природе. Времена года и время суток описываются устоявшимися словосочетаниями:

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

Басё

Переводчик: В. Маркова 

 

Ах! Не топчи траву!
Там светлячки сияли
Вчера ночной порой.

Исса

Переводчик: В. Маркова 

 

или иносказательно:

Аиста гнездо на ветру.
А под ним - за пределами бури - 
Вишен спокойный цвет.

Басё

Переводчик: В. Маркова 

 

Наверное это
Сгусток прохлады -
Полная луна.

Тейсицу

Переводчик: И. Плеханов

Другой способ написания хокку - сопоставление, соположение, сравнивание.

Грузный колокол. 
А на самом его краю 
Дремлет бабочка.

Бусон

Переводчик: В. Маркова

 

Тихо-тихо ползи, 
Улитка по склону Фудзи 
Вверх, до самых высот.

Исса

Переводчик: В. Маркова

Третья возможность создать шедевр базируется на незавершённости. В стихотворении создается незаконченный образ, а сознание само достраивает общую концепцию, обрастающую мелочами. 

Радостно как 
Помирились сегодня
Вода со льдом.

Тейсицу

Переводчик: И. Плеханов

 

 

Нищий на пути.
Летом вся его одежда -
Небо и земля.

Кикаку

Переводчик: В. Маркова

Четвёртый путь в хокку - насыщенность смысла, концентрация сущности. В трёх лаконичных строках умещается целый мир, который невозможно описать многотомными энциклопедиями.

Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами.

Басё

Переводчик: В. Маркова

 

Наша жизнь - росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь. Но все же...

Исса

Переводчик: Т. Соколова-Делюсина

Хокку избавлено от натужных поисков смысла. Оно противопоставляет себя излишним рассуждениям и утверждениям, избавляясь от избыточной смысловой нагрузки и излишнего наслоения символов сведением к минимуму описания действительности. В середине XVIII века в среде ремесленников и торговцев хокку получило новую жизнь в виде шуточных стихов сенрю, высмеивающих негативные стороны феодального общества.

 
Дата последнего обновления страницы 08.04.2024
Сайт создан по технологии «Конструктор сайтов e-Publish»