Хокку (начальная строфа) – трехстишие, отражающее окружающий мир: красоту природы, смену времён года, краткость человеческой жизни. Этот вид поэзии основывается на лирическом переживании. В нем нет места рассуждениям, лишь мгновенное отражение действительности. Хокку абсолютно объективно. Представляя собой строфу из 17 слогов (5-7-5), оно демонстрирует факты, вызывающие определённые переживания.
Звезды в небесах.
О, какие крупные!
О, как высоко!
Сехаку
Переводчик: неизвестен
Стихотворение, бывшее когда-то начальной строфой короткого стиха танка, строится на одной вещественно ощутимой живой детали. В нем заключена возможность более полного развития темы, раскрывающегося в молчании, в той тишине, которая остается после прочтения стиха. Кажущаяся простота хокку является совершенной простотой, заставляющей работать душу читателя, обостряя чуткость к восприятию мира.
Иней его укрыл,
Стелет постель ему ветер...
Брошенное дитя.
Басё
Переводчик: В. Маркова
Главную роль в написании одного из видов трехстиший играет сезонность в природе. Времена года и время суток описываются устоявшимися словосочетаниями:
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
Басё
Переводчик: В. Маркова
Ах! Не топчи траву!
Там светлячки сияли
Вчера ночной порой.
Исса
Переводчик: В. Маркова
или иносказательно:
Аиста гнездо на ветру.
А под ним - за пределами бури -
Вишен спокойный цвет.
Басё
Переводчик: В. Маркова
Наверное это
Сгусток прохлады -
Полная луна.
Тейсицу
Переводчик: И. Плеханов
Другой способ написания хокку - сопоставление, соположение, сравнивание.
Грузный колокол.
А на самом его краю
Дремлет бабочка.
Бусон
Переводчик: В. Маркова
Тихо-тихо ползи,
Улитка по склону Фудзи
Вверх, до самых высот.
Исса
Переводчик: В. Маркова
Третья возможность создать шедевр базируется на незавершённости. В стихотворении создается незаконченный образ, а сознание само достраивает общую концепцию, обрастающую мелочами.
Радостно как
Помирились сегодня
Вода со льдом.
Тейсицу
Переводчик: И. Плеханов
Нищий на пути.
Летом вся его одежда -
Небо и земля.
Кикаку
Переводчик: В. Маркова
Четвёртый путь в хокку - насыщенность смысла, концентрация сущности. В трёх лаконичных строках умещается целый мир, который невозможно описать многотомными энциклопедиями.
Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами.
Басё
Переводчик: В. Маркова
Наша жизнь - росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь. Но все же...
Исса
Переводчик: Т. Соколова-Делюсина
Хокку избавлено от натужных поисков смысла. Оно противопоставляет себя излишним рассуждениям и утверждениям, избавляясь от избыточной смысловой нагрузки и излишнего наслоения символов сведением к минимуму описания действительности. В середине XVIII века в среде ремесленников и торговцев хокку получило новую жизнь в виде шуточных стихов сенрю, высмеивающих негативные стороны феодального общества.